注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

chenjiangchi 的博客

 
 
 

日志

 
 

有些英文在搞清楚意思前,千万不要不懂裝懂  

2010-09-03 12:03:41|  分类: 现今世界 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

有些英文在搞清楚意思前,千万不要不懂裝懂——详见附件。

我觉得是很管用的资料,很多非英语系学生通常易犯的错误。如:

sporting house 妓院(不是“体育室”)(sport体育,远动。house房屋——chenjiangchi注解,下同)

dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)(dead死的;废弃的。president (常大写)总统;会长,校长,大臣,长官,(会议)主席;总裁,董事长)

mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)(mad发疯的。 doctor医生;博士 )

eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)(eleven十一;eleventh第十一。 hour小时 )

blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)(blind瞎的,盲的;盲人的。date日期,日子;约会)

personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)(personal个人的,私人的;本人的,亲自的;涉及私事的,攻击个人的。remark谈到,评论;谈论,议论)

sweet water 淡水,净水(不是“糖水”或“甜水”)(sweet甜的;悦耳的;漂亮的;芳香的;美味的;逗人喜爱的,可爱的;和蔼的,亲切的;温柔的。water水;(江、湖、海等的)水体;大片的水[;水位,潮水位; (生物体内的)流体)

confidence man 骗子(不是“信得过的人”)(confidence自信,信心,把握;信赖,信任;(向知心人吐露的)秘密,私房话;大胆;过于自信;狂妄)

附件:

有些英文 千万不要不懂装懂

www.best9000.com/viewthread.php?tid=7997 2010-8-31发表于 2010-8-31 13:48

[英语角] 【转帖】有些英文在搞清楚意思前,千万不要不懂裝懂

本帖最后由sheep256 于2010-7-19 04:04 编辑 原文地址:http://www.renren.com/Login.do?rf=r&domain=renren.com&origURL=http://blog.renren.com/blog/282967395/474177014

觉得很管用的资料,很多非英语系学生通常易犯的错误。

sporting house 妓院(不是“体育室”)

dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)

lover 情人(不是“爱人”)

busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)

busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)

dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)

heartman 换心人(不是“有心人”)

mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)

eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)

blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)

personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)

sweet water 淡水,净水(不是“糖水”或“甜水”)

confidence man 骗子(不是“信得过的人”)

criminal lawyer 刑事辩护律师(不是“犯罪的律师”)

service station 加油站(不是“服务站”)

rest  room 厕所(不是“休息室”)

dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“**室”)

horse sense 常识(不是“马的感觉”)

capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)

familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

black tea 红茶(不是“黑茶”)

black art 妖术(不是“黑色艺术”)

black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)

white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)

yellow book 黄皮书(法国ZF报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)

red tape 官僚习气(不是“红色带子”)

green hand 新手(不是“绿手”)

blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)

China policy 对华政策(不是“中国政策”)

Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)

American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)

English disease 软骨病(不是“英国病”)

Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)

Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)

Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)

French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)

pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)

in one's birthday suit 一丝不挂,赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)

eat one's words 收回前言(不是“食言”)

an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)

handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)

bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)

have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)

make one's hair stand on end 令人毛骨悚然——恐惧(不是“令人发指——气愤”)

be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)

think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)

pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)

have the heart to do (用于否定句)忍心做……(不是“有心做”或“有意做”)

What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)

You don't say! 是吗!(不是“你别说”)

You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)

I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)

You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)

It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)

All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)

People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)

He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)

It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)

 

——2010-9-2 chenjiangchi 摘录,9-3编辑加工(字体字号,格式,有两处补充了中文意译——净水、一丝不挂,有两处

*号改写成汉字单词——黄色、裸体,补添了一个前括号,添加了8个词语的注解)

  评论这张
 
阅读(276)| 评论(8)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017